putting off

Traduction


Okay, the user wants me to translate "putting off" into French. Let me think about the correct translation.

"Putting off" can be a phrasal verb. In French, the equivalent might be "mettre de côté" which means to put something aside. Alternatively, depending on context, it could be "reporter" as in postponing something. But since the user didn't provide a specific context, I should go with the most common translation. "Mettre de côté" is more about setting something aside, while "reporter" is about postponing. Without more context, maybe "mettre de côté" is safer. Let me check a dictionary to confirm. Yes, "putting off" as in delaying is often "reporter" in French. Wait, but "reporter" is a verb, so "reporter quelque chose" would be "to postpone something." However, the user just said "putting off" as a standalone phrase. Maybe they want the gerund form. In French, the gerund is "en reportant" but that might not be the direct translation. Alternatively, "mettre de côté" is more about setting aside, like money. Hmm. Maybe the user is referring to delaying a task, so "reporter" would be better. Let me confirm with examples. If the sentence is "I'm putting off my homework," it would be "Je reporte mes devoirs" or "Je les mets de côté." But "reporter" is more about postponing, while "mettre de côté" is more about setting aside. Since the user didn't provide a sentence, I'll go with the most direct translation. The phrase "putting off" as a verb phrase is best translated as "reporter" in French. So the translation should be "reporter."


reporter

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant